En este momento estás viendo El Espanyol Sefardí, gia para konoser sus istoria i ambezarse la lingua
En la feria del libro de Granada.

El Espanyol Sefardí, gia para konoser sus istoria i ambezarse la lingua

Por José Mª Cotarelo Asturias

 

Tras 532 años desde la expulsión de los judíos es el primer libro escrito y publicado totalmente en djudeo-espanyol en España.

 

El próximo 21 de enero Manuel Gálvez Ibáñez presenta en el Instituto Cervantes de Madrid su libro “El Espanyol Sefardí, gia para konoser sus istoria i ambezarse la lingua”.

Manuel, médico de familia ya jubilado, fue también profesor asociado en la Facultad de Medicina de Granada y profesor visitante en la Universidad de Valparaíso (Chile). Representante de los médicos de familia españoles en Iberoamérica durante 5 años (2004-2008) Impartió la conferencia inaugural del I Congreso Chileno de Medicina de Familia en 1999 y en el I Congreso Nacional de la Federación Argentina de Medicina Familiar y General celebrado en 2001 en Córdoba (Argentina).

Nacido en Almería y residente en Granada, es miembro del grupo literario Letraheridos del Hospital y autor de varios libros relacionados con su profesión: “¡VIVE! Reflexiones de un médico de familia”, “Pedagogía para profesores y tutores de ciencias de la salud”, “En la consulta con el médico de personas, guía para estudiantes de Medicina”, “La Tahá de Pitres, estudio antropológico, social y sanitario”; “La Vega de Almería, una forma de vida que se acaba” y la novela, “Enamorado”.

La presentación del libro de Manuel Gálvez es un auténtico hito en las letras españolas. Se trata de una obra única, pionera. Después de todas las investigaciones llevadas a cabo, tanto por el propio autor como por la editorial, se puede afirmar que, tras 532 años, desde la expulsión de los judíos de la península ibérica, es el primer libro escrito y publicado totalmente en djudeo-espanyol o ladino, en toda la historia de España.

El djudeo-espanyol es una variedad de la lengua española que se encuentra en serio peligro de desaparición tal y como reconoce la propia UNESCO. Por tanto, el acto de su presentación podría ser dotado de toda la relevancia que merece y potencialmente servir para que España y los países de habla hispana contribuyan al resurgir de la lengua y la cultura sefaradí.

La obra no sólo pretende enamorar con esta lengua, sino que también aporta elementos para su aprendizaje: un diccionario bidireccional con más de 4.300 palabras seleccionadas en función de su frecuencia de uso; es decir, de su utilidad para la comunicación cotidiana oral y escrita, un apartado sobre gramática (nivel básico-avanzado); así como otros recursos didácticos entre los que se encuentran múltiples tablas de elaboración propia (lista de falsos amigos, procedencia de los préstamos lingüísticos tomados de otras lenguas, selección de refranes, dichos populares, etc.)

 

Presentación en el Centro Sefaradí de Estambul. Junio 2024.

 

El texto cuenta con todos los marchamos o garantías de calidad: dos prólogos, el primero de la muy prestigiosa académica de la Real Academia Española, (RAE) Paloma Días-Mas, toda una autoridad mundial en la materia, y el segundo, del lingüista israelí Aldo Seví redactor-jefe de Akí Yerushalayim, una de las dos publicaciones impresas en ladino en todo el mundo.

Todo el texto ha sido corregido, con gran generosidad por Güler Orgun, coeditora de “El Amaneser” de Estambul, la segunda publicación periódica en ladino que queda en el mundo. Ha sido publicado por la prestigiosa editorial Almuzara. El trabajo fue estimulado por la catedrática del departamento de lenguas semíticas de la UGR, Dra. M. José Cano Pérez. La publicación ha venido así a reconocer el arduo trabajo del autor durante tres intensos años de investigación y elaboración.

 

Los Enkontros del Kaviko (los encuentros del cafelillo) en Granada. Con Alicia Ramos, Carmen Jiménez y Eva Rodríguez.

 

El libro cuenta con múltiples reconocimientos: el autor ha sido entrevistado, y presentado su libro, en los más importantes foros internacionales de la lengua judeo-española (Enkontros de Alhad, online para todo el mundo sefaradí, el 21 de abril; el Sentro Sefaradí de Estambol, presencial el 13 de junio; Ladino21, el 21 de Octubre; Ladinokomunitá; Los Ladinadores; Radio Aki Kultura Aki Ladino de Tel Aviv; Radio Exterior de España, Emisión Sefarad; Radio Sefarad.com; Canal Sur Radio de Andalucía, etc.

En prensa escrita española, la noticia, difundida por la agencia EFE, ha aparecido en múltiples medios de comunicación. Se ha presentado también en las ferias del libro de Madrid, Almería y Granada.

La ya agendada presentación del libro en el Instituto Cervantes Madrid el 21 de enero próximo, viene a refrendar la relevancia de la publicación entre las letras españolas.

 

Entrega de su libro para la biblioteca del Instituto Cervantes de Estambul.

 

Cuando se le pregunta a Manuel de qué sirve preocuparse por revitalizar una lengua que ya casi nadie habla, suele responder que: “por eso mismo, porque es una lengua, es decir un tesoro, porque es algo nuestro, que nos enraíza con nuestro pasado y, como poco, como homenaje a todos los que la mantuvieron viva”. Por otra parte, también suele responder con otra pregunta: “si hablamos de valor -y no de precio- ¿para qué sirve la poesía, el saludo, el arco iris, las auroras boreales o el salto de los delfines?”

Cuando, más específicamente, se le pregunta por qué un médico cómo él se preocupa por un tema como este, responde que “también era médico el senador Ángel Pulido, el autor de “Españoles sin patria” (1905); pero, y más importantemente, porque los médicos de familia somos médicos integrales, humanistas y nada de lo relacionado con la condición humana nos es ajeno”.

El autor espera aprovechar la presentación de su libro en el Instituto Cervantes de Madrid para promover la idea de que España tiene una deuda que saldar con los que, fuera de su patria, expulsados, han preservado y enriquecido, de una manera fundamentalmente oral, una variedad de la lengua española durante más de 530 años. Algo que, si no se trata de un milagro, sin duda, sí de algo fascinante y sin parangón en la historia.

Los países de habla hispana -en especial Argentina– con una notoria población de ladino-hablantes, sin duda también tienen mucho que decir.

Entre otras iniciativas, Manuel Gálvez propone la promoción del mayor uso de la lengua en los medios públicos, en certámenes y premios literarios y por parte de los guías turísticos de la Red de Juderías. Promoción de la cocina y música sefardí, conciertos específicos por parte de las orquestas españolas y todas aquellas iniciativas que den a conocer (re-conocer) esta lengua.

Por su parte, el propio autor, además de la edición de su libro promueve a nivel mundial que allí donde haya un ladino-hablante, este debe tener un efecto multiplicador. Fruto de esta idea promocionó, junto a Eva Rodríguez Balea, los Enkontros del kaviko, reunión semanal en donde solo se habla en judeo-español. Un ejemplo a seguir reconocido en los más importantes foros online de la lengua.

Manuel ha sido invitado a presentar su libro en los más importantes foros del habla sefaradí del mundo: Enkontros de Alhad (Argentina), Radio Kol Israel, Ladinokomunitá y Ladino21, entre otras entidades.

Y, por último, la gran propuesta. Fue en Granada donde se firmó el Decreto de Expulsión (también llamado de la Alhambra) en 1492. En contraposición a dicha fatídica efeméride, el autor del libro, propone una contrapartida hermosa, sanadora, reparadora, la firma del “Decreto de Acogida” en la misma ciudad, en el año 2026.

 

Deja una respuesta