En un evento llevado a cabo ayer en la sede de El Diario de Carlos Paz, el literato y traductor italiano Marino Magliani obtuvo un homenaje por su carrera y su contribución al nexo entre los idiomas italiano y español. Esto ocurrió en el contexto de su participación en la 2° Feria Internacional del Libro de Villa Carlos Paz, que tendrá lugar entre el 30 de octubre y el 3 de noviembre.
La distinción le fue otorgada por Santiago Solans, director del medio, quien resaltó la producción literaria de Magliani y su función como enlace cultural entre Italia y Latinoamérica. El acto también fue el marco para comunicar el lanzamiento en la feria de la edición en español del libro de Magliani «Carlos Paz y otras mitologías privadas» (Corprens Editora).
Magliani, un escritor con una larga trayectoria y un traductor de renombre, compartió emotivas reflexiones acerca de su conexión con la Argentina y su experiencia como traductor. «A lo largo de estos 41 años en los que estuve físicamente alejado de Villa Carlos Paz, he vertido al italiano numerosas obras de autores argentinos. De Roberto Arlt, Haroldo Conti, Ricardo Güiraldes, Elvio Gandolfo y, más recientemente, de Pedro Jorge Solans», mencionó, aludiendo a su reciente labor de traducción del libro El Pantanillo de Ernesto Sábato.
El autor enfatizó la dimensión humana y profesional que conlleva la traducción: «Traducir no consiste en tomar un libro y ponerse a transcribir de manera mecánica; es, ante todo, leerlo y buscar la forma de profundizar en él. Hay que conectar con el texto, descubrir la voz del autor, moldearla», expresó.
Magliani también compartió sus pensamientos sobre la nostalgia y la memoria: citó a un autor italiano que, mediante un diálogo en una novela, plantea que no se extraña un lugar, pero se lo evoca constantemente. «La nostalgia es algo casi imposible, muy diferente de la melancolía; es algo positivo porque uno la recuerda y la vive. Cuando yo pienso en Villa Carlos Paz, siento nostalgia de mi mismo cuando tenía aquella edad», declaró a los presentes.
Respecto a su análisis de la obra de Pedro Jorge Solans sobre Ernesto Sábato, Magliani indicó que «gracias al libro de Solans llegué a la conclusión de que Sábato fue un visionario de una calidad intelectual extraordinaria y un gran escritor, que abandonó la carrera de físico, lo que muy probablemente le hubiera granjeado el premio Nobel. Pedro (Solans) ha tenido que trabajar sobre la figura de uno de los más grandes escritores de Sudamérica, muy valorado en Italia».
La participación de Magliani en la Feria y la circulación de su obra —tanto en italiano como en español— fortalecen el intercambio cultural entre ambas naciones y afianzan a Villa Carlos Paz como un punto de convergencia literaria durante los días del evento.
En un evento llevado a cabo ayer en la sede de El Diario de Carlos Paz, el literato y traductor italiano Marino Magliani obtuvo un homenaje por su carrera y su contribución al nexo entre los idiomas italiano y español. Esto ocurrió en el contexto de su participación en la 2° Feria Internacional del Libro de Villa Carlos Paz, que tendrá lugar entre el 30 de octubre y el 3 de noviembre.
La distinción le fue otorgada por Santiago Solans, director del medio, quien resaltó la producción literaria de Magliani y su función como enlace cultural entre Italia y Latinoamérica. El acto también fue el marco para comunicar el lanzamiento en la feria de la edición en español del libro de Magliani «Carlos Paz y otras mitologías privadas» (Corprens Editora).
Magliani, un escritor con una larga trayectoria y un traductor de renombre, compartió emotivas reflexiones acerca de su conexión con la Argentina y su experiencia como traductor. «A lo largo de estos 41 años en los que estuve físicamente alejado de Villa Carlos Paz, he vertido al italiano numerosas obras de autores argentinos. De Roberto Arlt, Haroldo Conti, Ricardo Güiraldes, Elvio Gandolfo y, más recientemente, de Pedro Jorge Solans», mencionó, aludiendo a su reciente labor de traducción del libro El Pantanillo de Ernesto Sábato.
Noticias Relacionadas
La literatura polaca, un eco que atraviesa fronteras en la Feria del Libro de Carlos Paz
Homenaje por los 5 años de los Bosques de la Poesía en la Feria del Libro de Carlos Paz
Se anunció la II Feria Internacional del Libro de Villa Carlos Paz
El autor enfatizó la dimensión humana y profesional que conlleva la traducción: «Traducir no consiste en tomar un libro y ponerse a transcribir de manera mecánica; es, ante todo, leerlo y buscar la forma de profundizar en él. Hay que conectar con el texto, descubrir la voz del autor, moldearla», expresó.
Magliani también compartió sus pensamientos sobre la nostalgia y la memoria: citó a un autor italiano que, mediante un diálogo en una novela, plantea que no se extraña un lugar, pero se lo evoca constantemente. «La nostalgia es algo casi imposible, muy diferente de la melancolía; es algo positivo porque uno la recuerda y la vive. Cuando yo pienso en Villa Carlos Paz, siento nostalgia de mi mismo cuando tenía aquella edad», declaró a los presentes.
Respecto a su análisis de la obra de Pedro Jorge Solans sobre Ernesto Sábato, Magliani indicó que «gracias al libro de Solans llegué a la conclusión de que Sábato fue un visionario de una calidad intelectual extraordinaria y un gran escritor, que abandonó la carrera de físico, lo que muy probablemente le hubiera granjeado el premio Nobel. Pedro (Solans) ha tenido que trabajar sobre la figura de uno de los más grandes escritores de Sudamérica, muy valorado en Italia».
La participación de Magliani en la Feria y la circulación de su obra —tanto en italiano como en español— fortalecen el intercambio cultural entre ambas naciones y afianzan a Villa Carlos Paz como un punto de convergencia literaria durante los días del evento.